Télécharger
Suivant
Précédent
Plaque latérale d'une armure chahar aina
1685 / 1715 (4ème quart du XVIIe siècle ; 1er quart du XVIIIe siècle)
Lieu de provenance : Iran
AD 98 ; UCAD 98 ; D 98
Département des Arts de l'Islam
Numéro d’inventaire
Numéro principal : AD 98
Autre numéro d'inventaire : UCAD 98
Autre numéro d'inventaire : D 98
Autre numéro d'inventaire : UCAD 98
Autre numéro d'inventaire : D 98
Collection
description
Dénomination / Titre
Dénomination : Chahar aina (Quatre miroirs) (Arme et équipement militaire->Armure)
Titre : Plaque latérale d'une armure chahar aina
Titre : Plaque latérale d'une armure chahar aina
Description / Décor
Inscriptions
Inscription :
نَصْرٌ مِّنَ اللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ
Lu par Alavi, Aida, 2018
Coran, Sourate 61, verset 13
Translittération : naṣrun min Allāhi wa fatḥun qarībun
Traduction : Un secours venant de Dieu, et une prompte victoire. (Traduction francise : Le Coran, Traduction par Denise Masson)
Nature du texte : Sourate 61 : Le rang, al-ṣaff (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Date hégire : 1096-1128
Date grégorienne : 1685-1715
Positionnement de l'inscription : Dans le médaillon supérieur
Inscription :
وَأُفَوِّضُ أَمْرِي إِلَى اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ
Lu par Alavi, Aida, 2018
Sourate 40, verset 44
Translittération : wa afawwiḍu amrī ilā Allāhi inna Allāha baṣīrun bi-al-ʿibādi
Traduction : Je confie mon sort à Dieu. Dieu voit parfaitement ses serviteurs. (Traduction francise : Le Coran, éd. Denise Masson)
Nature du texte : Sourate 40 : Celui qui pardonne, al-muʾmin (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Date hégire : 1096-1128
Date grégorienne : 1685 - 1715
Positionnement de l'inscription : Dans le médaillon central
Inscription :
اللّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الْحَیُّ الْقَیُّومُ لاَ تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَ لاَ نَوْمٌ لَّهُ مَا فِی السَّمَاوَاتِ وَمَا فِی الأَرْضِ مَن ذَا الَّذِی یَشْفَعُ عِنْدَهُ إِلاَّ بِإِذْنِهِ یَعْلَمُ مَا بَیْنَ أَیْدِیهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَ لاَ یُحِیطُونَ بِشَیْءٍ مِّنْ عِلْمِهِ / إِلاَّ بِمَا شَاء وَسِعَ کُرْسِیُّهُ السَّمَاوَاتِ وَ الأَرْضَ وَ لاَ یَؤُودُهُ حِفْظُهُمَا وَ هُوَ الْعَلِیُّ الْعَظِیمُ
لاَ إِکْرَاهَ فِی الدِّینِ قَد تَّبَیَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَیِّ / فَمَنْ یَکْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَ یُؤْمِن بِاللّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَکَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَیَ لاَ انفِصَامَ لَهَا وَاللّهُ سَمِیعٌ عَلِیمٌ
اللّهُ وَلِیُّ الَّذِینَ آمَنُواْ یُخْرِجُهُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَی النُّوُرِ وَالَّذِینَ کَفَرُواْ أَوْلِیَآؤُهُمُ الطَّاغُوتُ / یُخْرِجُونَهُم مِّنَ النُّورِ إِلَی الظُّلُمَاتِ أُوْلَئِکَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِیهَا خَالِدُونَ
Lu par Alavi, Aida, 2018
Sourate 2, verset 255-257, Verset du trône
Translittération : Allāhu lā ilaha illā huwa al-ḥayu al-qayyumu lā taẖuḏahu sinatun wa lā nawmun lahu mā fī al-ssamāwāti wa mā fī al-arḍi man ḏā allaḍī yašfaʿu ʿindahu ilā bi-iḏnihi yaʿlamu mā bayna aydīhim wa mā ẖahfihum wa lā yuḥiṭuna bi-šayʾin min ʿilmihi / illā bi-mā šāʾ wasīʿa kursiyyuhu al-ssamāwāti wa alarḍa wa lā yaʾūduhu ḥifẓahumā wa huwa alʿaliu alʿaẓimu
lā ikrāha fī al-ddīni qad ttabayyana al-rušdu min al-ġayyi / fa-man yakfur bi-alṭāġūti wa yūʾmin bi-Allāhi fa-qadi istamsaka bi-al-ʿūrwati al-wuṯqaya lā infiṣāma lahā wa-Allāhu samīʿun ʿalīmun
Allāhu walīu allaḏīna āmanū yuẖriǧuhum mina al-ẓẓulumāti ilā alnnūr wa allaḏīna kafarū awliāʾūhumu al-ṭāġutu / yuẖriǧūnahum mmina al-nnūri ilā al-ẓulumāti awlaʾika aṣḥābu al-nnāri hum fī-hā ẖālidūna
Traduction : Dieu ! Il n'y a de dieu que lui : le Vivant; celui qui subsiste par lui-même. Ni l’assoupissement, ni le sommeil n’ont de prise sur lui ! Tout ce qui est dans les cieux et sur la terre lui appartient ! Qui intercédera auprès de lui, sans sa permission ? Il sait ce qui se trouve devant les hommes et derrière eux, alors que ceux-ci n'embrassent, de sa Science, que ce qu’il veut. Son Trône s'étend sur les cieux et sur la terre : leur maintien dans l’existence ne lui est pas une charge. Il est de Très-Haut, l’Inaccessible.
Pas de contrainte en religion ! La voie droite se distingue de l’erreur. Celui qui ne croit pas aux Taghout, et qui croit en Dieu, a saisi l’anse la plus solide et sans fêlure. –Dieu est celui qui entend et qui sait tout-
Dieu est le Maître des croyants : il les fait sortir des ténèbres vers la lumière. Les incrédules ont pour patrons les Taghout : ceux-ci les font sortir de la lumière vers les ténèbres : ils seront les hôtes du Feu, où ils demeurent immortels. (Traduction francise : Le Coran, éd. Denise Masson)
Nature du texte : Sourate 2 : La vache, al-baqara (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Date hégire : 1096-1128
Date grégorienne : 1685 - 1715
Positionnement de l'inscription : Inscription à la bordure de la plaque, 4 cartouches
نَصْرٌ مِّنَ اللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ
Lu par Alavi, Aida, 2018
Coran, Sourate 61, verset 13
Translittération : naṣrun min Allāhi wa fatḥun qarībun
Traduction : Un secours venant de Dieu, et une prompte victoire. (Traduction francise : Le Coran, Traduction par Denise Masson)
Nature du texte : Sourate 61 : Le rang, al-ṣaff (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Date hégire : 1096-1128
Date grégorienne : 1685-1715
Positionnement de l'inscription : Dans le médaillon supérieur
Inscription :
وَأُفَوِّضُ أَمْرِي إِلَى اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ
Lu par Alavi, Aida, 2018
Sourate 40, verset 44
Translittération : wa afawwiḍu amrī ilā Allāhi inna Allāha baṣīrun bi-al-ʿibādi
Traduction : Je confie mon sort à Dieu. Dieu voit parfaitement ses serviteurs. (Traduction francise : Le Coran, éd. Denise Masson)
Nature du texte : Sourate 40 : Celui qui pardonne, al-muʾmin (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Date hégire : 1096-1128
Date grégorienne : 1685 - 1715
Positionnement de l'inscription : Dans le médaillon central
Inscription :
اللّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الْحَیُّ الْقَیُّومُ لاَ تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَ لاَ نَوْمٌ لَّهُ مَا فِی السَّمَاوَاتِ وَمَا فِی الأَرْضِ مَن ذَا الَّذِی یَشْفَعُ عِنْدَهُ إِلاَّ بِإِذْنِهِ یَعْلَمُ مَا بَیْنَ أَیْدِیهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَ لاَ یُحِیطُونَ بِشَیْءٍ مِّنْ عِلْمِهِ / إِلاَّ بِمَا شَاء وَسِعَ کُرْسِیُّهُ السَّمَاوَاتِ وَ الأَرْضَ وَ لاَ یَؤُودُهُ حِفْظُهُمَا وَ هُوَ الْعَلِیُّ الْعَظِیمُ
لاَ إِکْرَاهَ فِی الدِّینِ قَد تَّبَیَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَیِّ / فَمَنْ یَکْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَ یُؤْمِن بِاللّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَکَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَیَ لاَ انفِصَامَ لَهَا وَاللّهُ سَمِیعٌ عَلِیمٌ
اللّهُ وَلِیُّ الَّذِینَ آمَنُواْ یُخْرِجُهُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَی النُّوُرِ وَالَّذِینَ کَفَرُواْ أَوْلِیَآؤُهُمُ الطَّاغُوتُ / یُخْرِجُونَهُم مِّنَ النُّورِ إِلَی الظُّلُمَاتِ أُوْلَئِکَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِیهَا خَالِدُونَ
Lu par Alavi, Aida, 2018
Sourate 2, verset 255-257, Verset du trône
Translittération : Allāhu lā ilaha illā huwa al-ḥayu al-qayyumu lā taẖuḏahu sinatun wa lā nawmun lahu mā fī al-ssamāwāti wa mā fī al-arḍi man ḏā allaḍī yašfaʿu ʿindahu ilā bi-iḏnihi yaʿlamu mā bayna aydīhim wa mā ẖahfihum wa lā yuḥiṭuna bi-šayʾin min ʿilmihi / illā bi-mā šāʾ wasīʿa kursiyyuhu al-ssamāwāti wa alarḍa wa lā yaʾūduhu ḥifẓahumā wa huwa alʿaliu alʿaẓimu
lā ikrāha fī al-ddīni qad ttabayyana al-rušdu min al-ġayyi / fa-man yakfur bi-alṭāġūti wa yūʾmin bi-Allāhi fa-qadi istamsaka bi-al-ʿūrwati al-wuṯqaya lā infiṣāma lahā wa-Allāhu samīʿun ʿalīmun
Allāhu walīu allaḏīna āmanū yuẖriǧuhum mina al-ẓẓulumāti ilā alnnūr wa allaḏīna kafarū awliāʾūhumu al-ṭāġutu / yuẖriǧūnahum mmina al-nnūri ilā al-ẓulumāti awlaʾika aṣḥābu al-nnāri hum fī-hā ẖālidūna
Traduction : Dieu ! Il n'y a de dieu que lui : le Vivant; celui qui subsiste par lui-même. Ni l’assoupissement, ni le sommeil n’ont de prise sur lui ! Tout ce qui est dans les cieux et sur la terre lui appartient ! Qui intercédera auprès de lui, sans sa permission ? Il sait ce qui se trouve devant les hommes et derrière eux, alors que ceux-ci n'embrassent, de sa Science, que ce qu’il veut. Son Trône s'étend sur les cieux et sur la terre : leur maintien dans l’existence ne lui est pas une charge. Il est de Très-Haut, l’Inaccessible.
Pas de contrainte en religion ! La voie droite se distingue de l’erreur. Celui qui ne croit pas aux Taghout, et qui croit en Dieu, a saisi l’anse la plus solide et sans fêlure. –Dieu est celui qui entend et qui sait tout-
Dieu est le Maître des croyants : il les fait sortir des ténèbres vers la lumière. Les incrédules ont pour patrons les Taghout : ceux-ci les font sortir de la lumière vers les ténèbres : ils seront les hôtes du Feu, où ils demeurent immortels. (Traduction francise : Le Coran, éd. Denise Masson)
Nature du texte : Sourate 2 : La vache, al-baqara (Texte religieux->Coran)
Langue : arabe
Type d'écriture : Nasta’liq
Date hégire : 1096-1128
Date grégorienne : 1685 - 1715
Positionnement de l'inscription : Inscription à la bordure de la plaque, 4 cartouches
Caractéristiques matérielles
Dimensions
Epaisseur : 0,3 cm ; Hauteur : 22,5 cm (Max) ; Largeur : 17 cm (Max) ; Poids : 0,403 kg
Matière et technique
Matériau : Composite
Matériau/Technique : Métal (alliage e fer et alliage cuivreux), décor damasquiné d'or
Matériau/Technique : Métal (alliage e fer et alliage cuivreux), décor damasquiné d'or
Lieux et dates
Date de création / fabrication
4ème quart du XVIIe siècle ; 1er quart du XVIIIe siècle (1685 - 1715)
Lieu de provenance
Iran (Monde iranien - Caucase)
Données historiques
Propriétaire
Etat
Affectataire
Union centrale des Arts Décoratifs, Paris
Dépositaire
Localisation de l'œuvre
Emplacement actuel
non exposé
Index
Lieux
Bibliographie de comparaison
- Art of the Islamic and Indian worlds, [Vente, Londres, Christie's, 26/04/2012, p. 158, n° 217
Ensemble
AD 99
UCAD 99
D 99
UCAD 99
D 99
1685 / 1715
(4ème quart du XVIIe siècle ; 1er quart du XVIIIe siècle)
(4ème quart du XVIIe siècle ; 1er quart du XVIIIe siècle)
Dernière mise à jour le 20.09.2018
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances