Numéro d’inventaire
Numéro principal : OA 3676 B Verso
Collection
Artiste / Auteur / Ecole / Centre artistique
Nizami
(Ganja, 1141 - Ganja, 1209), Ecrivain
description
Dénomination / Titre
Dénomination : Album (= Muraqqa) (Art du livre)
Titre : Calligraphie (page d'album)
Titre : Calligraphie (page d'album)
Description / Décor
Marge : alternance de bandeaux à décor végétal
Encadrement : rinceau végétal
Type miniature : page isolée
Encadrement : rinceau végétal
Type miniature : page isolée
Inscriptions
Inscription :
والمنفره شیخ کمال علیه الر(حمن)
ای دین بسی فتنه ز بالای تو دیده صد گونه بلا از سر زلف تو کشیده
تا اشک غبار از راه و بار نشاند بسیار دویدست و گردش نرسیده
با سیل دو چشمم چه بود قصه طوفان از دیده بسی فرق بود شنیده
Lue par Anne-Salomé Daure (2017)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : huit lignes dans le cartouche central
Inscription :
شیخ ابو القاسم گرگانی فرماید که نفس بمنزله / که فراموش کنی آنچه شنیدی ز ما
Lue par Anne-Salomé Daure (2017)
Translittération : šayẖ Abu al-Qāsim Gurgānī farmāyad ka nafs bimanzala / ka farāmūš kunī ānča šinīdī zi mā
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : dans les cartouches supérieur et inférieur
Inscription :
1 با تن هستی دم جان می شمرد
2 خواجه جان راه بتن می سپرد
3 چون بنه عرش بپایان رسید
4 کار دل و جان به دل و جان رسید
5 جون بتماشای نظر ساخته
6 دید خدا را و خدا دید نیست
7 آیت نوری که زوالش نبود
8 دیده بچشمی که خیالش نبود
9 دیدن او بی عرض و جوهر ست
10 کز عرض و جوهر از آن سو ترست
11 کوری انکس که بدیدن نگفت
12 رفتن آن راه زمانی نبود
13 دیدن معبود پسندیدست
14 دیدنی و دیدنی و دید نیست
15 هر که در آن پرده نظرگاه یافت
16 از جهت بی جهتی راه یافت
Lue par Anne-Salomé Daure (2017) ; extrait du récit de l’Ascension dans le « Trésor des Secrets » du Quintet de Nezâmi
Traduction : 1 Vers inexistant dans la version traduite par Djamshid Mortazavi
2 Vers inexistant dans la version traduite par Djamshid Mortazavi
3 Lorsque ce voyage vers le ciel eut pris fin,
4 le coeur et l’âme furent changés de leur propre tâche
5 Vers inexistant dans la version traduite par Djamshid Mortazavi
6 Il vit Dieu, Dieu peut être vu.
7 Il vit le signe de cette lumière qui ne connaît par de déclin
8 avec des yeux au-delà de l’imagination
9 La vision de « Lui » est libérée de l’accident et de la matière,
10 parce qu’il est au-delà de l’accident et de la matière
11 Quiconque n’admet par sa vision est aveugle
12 Le voyage sur cette route était intemporel
13 Vers inexistant dans la version traduite par Djamshid Mortazavi
14 Vers inexistant dans la version traduite par Djamshid Mortazavi
15 Quiconque était autorisé à voir derrière ce voile,
16 alla sur le chemin qui n’est pas la route (trad. Djamshid Mortazavi (in NEZAMI, Le Trésor des secrets, traduit du persan par Djamshid Mortazavi, Paris, Desclée de Brouwer, 1987, p. 28-29 ))
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : dans le bandeau calligraphié
والمنفره شیخ کمال علیه الر(حمن)
ای دین بسی فتنه ز بالای تو دیده صد گونه بلا از سر زلف تو کشیده
تا اشک غبار از راه و بار نشاند بسیار دویدست و گردش نرسیده
با سیل دو چشمم چه بود قصه طوفان از دیده بسی فرق بود شنیده
Lue par Anne-Salomé Daure (2017)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : huit lignes dans le cartouche central
Inscription :
شیخ ابو القاسم گرگانی فرماید که نفس بمنزله / که فراموش کنی آنچه شنیدی ز ما
Lue par Anne-Salomé Daure (2017)
Translittération : šayẖ Abu al-Qāsim Gurgānī farmāyad ka nafs bimanzala / ka farāmūš kunī ānča šinīdī zi mā
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : dans les cartouches supérieur et inférieur
Inscription :
1 با تن هستی دم جان می شمرد
2 خواجه جان راه بتن می سپرد
3 چون بنه عرش بپایان رسید
4 کار دل و جان به دل و جان رسید
5 جون بتماشای نظر ساخته
6 دید خدا را و خدا دید نیست
7 آیت نوری که زوالش نبود
8 دیده بچشمی که خیالش نبود
9 دیدن او بی عرض و جوهر ست
10 کز عرض و جوهر از آن سو ترست
11 کوری انکس که بدیدن نگفت
12 رفتن آن راه زمانی نبود
13 دیدن معبود پسندیدست
14 دیدنی و دیدنی و دید نیست
15 هر که در آن پرده نظرگاه یافت
16 از جهت بی جهتی راه یافت
Lue par Anne-Salomé Daure (2017) ; extrait du récit de l’Ascension dans le « Trésor des Secrets » du Quintet de Nezâmi
Traduction : 1 Vers inexistant dans la version traduite par Djamshid Mortazavi
2 Vers inexistant dans la version traduite par Djamshid Mortazavi
3 Lorsque ce voyage vers le ciel eut pris fin,
4 le coeur et l’âme furent changés de leur propre tâche
5 Vers inexistant dans la version traduite par Djamshid Mortazavi
6 Il vit Dieu, Dieu peut être vu.
7 Il vit le signe de cette lumière qui ne connaît par de déclin
8 avec des yeux au-delà de l’imagination
9 La vision de « Lui » est libérée de l’accident et de la matière,
10 parce qu’il est au-delà de l’accident et de la matière
11 Quiconque n’admet par sa vision est aveugle
12 Le voyage sur cette route était intemporel
13 Vers inexistant dans la version traduite par Djamshid Mortazavi
14 Vers inexistant dans la version traduite par Djamshid Mortazavi
15 Quiconque était autorisé à voir derrière ce voile,
16 alla sur le chemin qui n’est pas la route (trad. Djamshid Mortazavi (in NEZAMI, Le Trésor des secrets, traduit du persan par Djamshid Mortazavi, Paris, Desclée de Brouwer, 1987, p. 28-29 ))
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Positionnement de l'inscription : dans le bandeau calligraphié
Caractéristiques matérielles
Dimensions
Hauteur : 29,8 cm (page) ; Largeur : 24,3 cm (page) ; Hauteur : 20,5 cm (calligraphie avec encadrement) ; Largeur : 12,9 cm (calligraphie avec encadrement) ; Hauteur : 18,6 cm (calligraphie) ; Largeur : 10,9 cm (calligraphie)
Matière et technique
Matériau : Papier
Matériau/Technique : Encre noire et couleurs sur papier coloré, Or sur papier coloré (marge et encadrement)
Matériau/Technique : Encre noire et couleurs sur papier coloré, Or sur papier coloré (marge et encadrement)
Lieux et dates
Date de création / fabrication
1er quart du XVIIe siècle (1600 - 1615)
Lieu de provenance
Inde (Sous-continent indien)
Données historiques
Détenteur précédent / commanditaire / dédicataire
Haughton, Elisa, Vendeur
Mode d’acquisition
achat
Date d’acquisition
date de comité/commission : 25/05/1894
Propriétaire
Etat
Affectataire
Musée du Louvre, AI, Paris
Localisation de l'œuvre
Emplacement actuel
non exposé
Bibliographie
- Cohen, Monique ; Okada, Amina ; Negre, Arlette (dir.), A la Cour du Grand Moghol, cat. exp. (Paris, Bibliothèque Nationale, 1986), Paris, BNF, 1986, p. 35, n° 7
- Roux, Jean-Paul (dir.), Arts de l'Islam des origines à 1700 dans les collections publiques françaises, cat. exp. (Paris, Orangerie des Tuileries, 1971), Paris, RMN, 1971, p. 352
Dernière mise à jour le 08.03.2023
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances