Numéro d’inventaire
Numéro principal : R 867
Collection
description
Dénomination / Titre
Dénomination : Bouclier (Arme et équipement militaire)
Titre : bouclier
Titre : bouclier
Description / Décor
Description dans l'inventaire Rothschild, département des Objets d'art : "Bouclier de forme ronde en fer damasquiné d'or. Au centre, quatre rondelles damasquinées d'or en relief. Inde, XVIIIe siècle. D. 0,37".
Inscriptions
Inscription :
بنده شاه ولایت عباس سنه ۶[...]
Lu par Aida Alavi, 2018
Un des titres de la nature religieuse chiite qui fut utilisé par des souverains safavides
Translittération : banda-yi šāh-i vilāyat ʿAbbās sana 6 […]/
Traduction : Le serviteur du Roi d'alliance divin (=ʿAli), ʿAbbās (« walāya : terme clé de la doctrine chiite, difficilement traduisible en un seul mot : à la fois amitié et alliance divin, sainteté, charisme, autorité…, il est traduit ici par saint pouvoir… »
Amir-Moezzi, Mohammad Ali. Dictionnaire du Coran, Bouquins, Paris, 2007, p. 36.)
Nature du texte : Date (Attribution/signature) ; Souverain (Dédicace)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Date grégorienne : 1587-1629
Positionnement de l'inscription : Dans le cartouche en forme de goutte, près du centre
Inscription :
یک رو چو آفتاب دگر رو چو ماه نو/
همچون قمر مدور و پر از اختر آمده/
پا استوار کرده میا[ن] مبارزان/
او را هزار ضربت (ضرایب؟) گر[ز] برسر آمده/
هیکل صفت بگردن مردان جنگ جو/
همچون [د]عا[ی] حصارین(حصار تن؟) لشکر آمده/
Lu par Aida Alavi, 2018
Auteur non identifié
voir : AD 8574
Translittération : hiykal ṣifat bigardan-i mardān-i ǧang ǧū/
hamčūn [du]ʿā[-yi] ḥiṣārayan-i (ḥiṣār-i tan-i?) laškar āmada/
pā ustuvār karda mīyā[n-i] mubārizān/
ū r[ā] hazār żarbat-i (żarāyib-i?) gur[z] bar sar āmada/
yak rū čaw āftāb digar rū čaw māh-i naw/
hamčūn qamar mudavvar va por az aẖtar āmada/
Traduction : Un visage pareil au soleil, un visage aussi pareil à la nouvelle lune
[Ce bouclier est] rond comme la pleine lune et il est venu avec beaucoup d’astres
Il s’est maintenu se pied ferme parmi les combattants
Mille fois il fut frappé des massues
Son apparence est pareille à celle du cou des guerriers
Il est venu comme la prière des lignes de l’armée (Traduit par Aida Alavi, 2018)
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Thuluth
Date hégire : 1096-1128
Date grégorienne : 1587-1629
Positionnement de l'inscription : Dans les six médaillons du pourtour :
بنده شاه ولایت عباس سنه ۶[...]
Lu par Aida Alavi, 2018
Un des titres de la nature religieuse chiite qui fut utilisé par des souverains safavides
Translittération : banda-yi šāh-i vilāyat ʿAbbās sana 6 […]/
Traduction : Le serviteur du Roi d'alliance divin (=ʿAli), ʿAbbās (« walāya : terme clé de la doctrine chiite, difficilement traduisible en un seul mot : à la fois amitié et alliance divin, sainteté, charisme, autorité…, il est traduit ici par saint pouvoir… »
Amir-Moezzi, Mohammad Ali. Dictionnaire du Coran, Bouquins, Paris, 2007, p. 36.)
Nature du texte : Date (Attribution/signature) ; Souverain (Dédicace)
Langue : persan
Type d'écriture : Nasta’liq
Date grégorienne : 1587-1629
Positionnement de l'inscription : Dans le cartouche en forme de goutte, près du centre
Inscription :
یک رو چو آفتاب دگر رو چو ماه نو/
همچون قمر مدور و پر از اختر آمده/
پا استوار کرده میا[ن] مبارزان/
او را هزار ضربت (ضرایب؟) گر[ز] برسر آمده/
هیکل صفت بگردن مردان جنگ جو/
همچون [د]عا[ی] حصارین(حصار تن؟) لشکر آمده/
Lu par Aida Alavi, 2018
Auteur non identifié
voir : AD 8574
Translittération : hiykal ṣifat bigardan-i mardān-i ǧang ǧū/
hamčūn [du]ʿā[-yi] ḥiṣārayan-i (ḥiṣār-i tan-i?) laškar āmada/
pā ustuvār karda mīyā[n-i] mubārizān/
ū r[ā] hazār żarbat-i (żarāyib-i?) gur[z] bar sar āmada/
yak rū čaw āftāb digar rū čaw māh-i naw/
hamčūn qamar mudavvar va por az aẖtar āmada/
Traduction : Un visage pareil au soleil, un visage aussi pareil à la nouvelle lune
[Ce bouclier est] rond comme la pleine lune et il est venu avec beaucoup d’astres
Il s’est maintenu se pied ferme parmi les combattants
Mille fois il fut frappé des massues
Son apparence est pareille à celle du cou des guerriers
Il est venu comme la prière des lignes de l’armée (Traduit par Aida Alavi, 2018)
Nature du texte : Poésie (Texte littéraire)
Langue : persan
Type d'écriture : Thuluth
Date hégire : 1096-1128
Date grégorienne : 1587-1629
Positionnement de l'inscription : Dans les six médaillons du pourtour :
Caractéristiques matérielles
Dimensions
Diamètre : 36,6 cm ; Poids : 1,854 kg
Matière et technique
Matériau : Composite
Matériau/Technique : Métal (alliage de fer), décor damasquiné d'or
Matériau/Technique : Métal (alliage de fer), décor damasquiné d'or
Lieux et dates
Date de création / fabrication
XVIIIe siècle (1700 - 1800)
Lieu de provenance
Inde (Sous-continent indien) (?) ; Iran (Monde iranien - Caucase) (?)
Données historiques
Détenteur précédent / commanditaire / dédicataire
Mode d’acquisition
legs
Date d’acquisition
date : 1922
Propriétaire
Etat
Affectataire
Musée du Louvre, AI, Paris
Dépositaire
Localisation de l'œuvre
Emplacement actuel
Paris (France), FNAGP - Fondation Salomon de Rothschild
Dernière mise à jour le 27.05.2024
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances