Numéro d’inventaire
Numéro principal : OA 7439
Collection
description
Dénomination / Titre
Dénomination : Chandelier (Instrument d'éclairage)
Titre : Base de chandelier
Titre : Base de chandelier
Description / Décor
Inscriptions
Inscription :
العز الدائم و الاقبال الخالد و الجد الصاعد و ال / دهر الساعد (المساعد) و العلم الخالد و العسر القاعد و / العامد و الاقبال الخالد و الدولة *****/ مة العالية و النعمة السابغة و الكرامة الكاملة و / العز الدائم و العمر السالم و الاقبال الزائد و السلا / مة العالية و النعمة السابغة و الكرامة الكاملة و الدولة / السعد المرامد (المائل ؟) و الجد الصاعد و الدهر المساعد و العل/ م الخالد و العسر القاعد ..... العامد و الاقبال
lue par Jean David-Weill
Translittération : al-ʿizz al-dāʾim wa al-iqbāl al-ẖālid wa al-ǧidd al-ṣāʿid wa al/-dahr al-sāʿid (al-musāʿid) wa al-ʿilm al-ẖālid wa al-ʿisr al-qāʿid wa/ al-ʿāmid wa al-iqbāl al-ẖālid wa al-dawla/ ma al-ʿāliya wa al-niʿma al-sābiġa wa al-karāma al-kāmila wa / 2- al-ʿizz al-dāʾim wa al-ʿumr al-sālim wa al-iqbāl al-zāʾid wa al-salā/ma al-ʿāliya wa al-niʿma al-sābiġa wa al-karāma al-kāmila wa al-dawla/ al-saʿd al-muramid (al-māʾil?) wa al-ǧidd al-ṣāʿid wa al-dahr al-musāʿid wa al-ʿil/m al-ẖālid wa al-ʿisr al-qāʿid al-ʿāmid wa al-iqbāl
Traduction : Gloire durable et bonne fortune éternelle et chance ascendante, destin favorable, sience éternelle, .... bonne fortune éternelle, prospérité très haute, vaste bien-être, considération parfaite /
Gloire durable, vie saine, bonne fortune croissante, salut très haut, vaste bien-être, considération très haute, prospérité, bonne étoile , chance ascendante, destin favorable, science éternelle,...., bonne fortune
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Kufique
Positionnement de l'inscription : une ligne, en haut de la base
Inscription :
العز الدائم و الامر النافذ و الدولة الباقية السلامة العالية و العمر السابغة الكرامة الكاملة القدرة السامرة و الجد الصاعد الدهر المساعد العمر الخالد و العين الراعد و الحر (الخير) الواقد و الامر النافذ الدولة الباقية السلامة العالية العمر السابغة الكرامة
lue par Jean David-Weill
Translittération : al-ʿizz al-dāʾim wa al-amr al-nāfiḏ wa al-dawla al-bāqiya al-salāma al-ʿāliya wa al-ʿumr al-sābiġa al-karāma al-kāmila al-qudra al-sāmira wa al-ǧidd al-ṣāʿid al-dahr al-musāʿid al-ʿumr al-ẖālid wa al-ʿaīn al-rāʿid wa al- ḥur al-wāqid wa al-amr al-nāfiḏ al-dawla al-bāqiya al-salāma al-ʿāliya al-ʿumral-sābiġa al-karāma
Traduction : gloire durable, autorité décisive, prospérité pérpétuelle, salut très haut, vaste bien-être, considération très haute, puissance... chance ascendante, destin favorable, vie éternelle, ..., bien abondants, autorité décisive, prospérité perpétuelle, salut très haut, ..., considération
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Kufique
Positionnement de l'inscription : une ligne, en bas de la base
العز الدائم و الاقبال الخالد و الجد الصاعد و ال / دهر الساعد (المساعد) و العلم الخالد و العسر القاعد و / العامد و الاقبال الخالد و الدولة *****/ مة العالية و النعمة السابغة و الكرامة الكاملة و / العز الدائم و العمر السالم و الاقبال الزائد و السلا / مة العالية و النعمة السابغة و الكرامة الكاملة و الدولة / السعد المرامد (المائل ؟) و الجد الصاعد و الدهر المساعد و العل/ م الخالد و العسر القاعد ..... العامد و الاقبال
lue par Jean David-Weill
Translittération : al-ʿizz al-dāʾim wa al-iqbāl al-ẖālid wa al-ǧidd al-ṣāʿid wa al/-dahr al-sāʿid (al-musāʿid) wa al-ʿilm al-ẖālid wa al-ʿisr al-qāʿid wa/ al-ʿāmid wa al-iqbāl al-ẖālid wa al-dawla/ ma al-ʿāliya wa al-niʿma al-sābiġa wa al-karāma al-kāmila wa / 2- al-ʿizz al-dāʾim wa al-ʿumr al-sālim wa al-iqbāl al-zāʾid wa al-salā/ma al-ʿāliya wa al-niʿma al-sābiġa wa al-karāma al-kāmila wa al-dawla/ al-saʿd al-muramid (al-māʾil?) wa al-ǧidd al-ṣāʿid wa al-dahr al-musāʿid wa al-ʿil/m al-ẖālid wa al-ʿisr al-qāʿid al-ʿāmid wa al-iqbāl
Traduction : Gloire durable et bonne fortune éternelle et chance ascendante, destin favorable, sience éternelle, .... bonne fortune éternelle, prospérité très haute, vaste bien-être, considération parfaite /
Gloire durable, vie saine, bonne fortune croissante, salut très haut, vaste bien-être, considération très haute, prospérité, bonne étoile , chance ascendante, destin favorable, science éternelle,...., bonne fortune
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Kufique
Positionnement de l'inscription : une ligne, en haut de la base
Inscription :
العز الدائم و الامر النافذ و الدولة الباقية السلامة العالية و العمر السابغة الكرامة الكاملة القدرة السامرة و الجد الصاعد الدهر المساعد العمر الخالد و العين الراعد و الحر (الخير) الواقد و الامر النافذ الدولة الباقية السلامة العالية العمر السابغة الكرامة
lue par Jean David-Weill
Translittération : al-ʿizz al-dāʾim wa al-amr al-nāfiḏ wa al-dawla al-bāqiya al-salāma al-ʿāliya wa al-ʿumr al-sābiġa al-karāma al-kāmila al-qudra al-sāmira wa al-ǧidd al-ṣāʿid al-dahr al-musāʿid al-ʿumr al-ẖālid wa al-ʿaīn al-rāʿid wa al- ḥur al-wāqid wa al-amr al-nāfiḏ al-dawla al-bāqiya al-salāma al-ʿāliya al-ʿumral-sābiġa al-karāma
Traduction : gloire durable, autorité décisive, prospérité pérpétuelle, salut très haut, vaste bien-être, considération très haute, puissance... chance ascendante, destin favorable, vie éternelle, ..., bien abondants, autorité décisive, prospérité perpétuelle, salut très haut, ..., considération
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Kufique
Positionnement de l'inscription : une ligne, en bas de la base
Caractéristiques matérielles
Dimensions
Hauteur : 21,4 cm (Max) ; Diamètre : 31,7 cm (Min) ; Epaisseur : 0,9 cm ; Poids : 2,184 kg
Matière et technique
Matériau : Métal
Matériau/Technique : Métal (alliage cuivreux) martelé, décor gravé et incrusté de cuivre, d'argent et de pâte noire
Matériau/Technique : Métal (alliage cuivreux) martelé, décor gravé et incrusté de cuivre, d'argent et de pâte noire
Lieux et dates
Date de création / fabrication
XIIIe siècle (1200 - 1300)
Lieu de provenance
Proche-Orient arabe (?) (Jezireh) ; Syrie (Proche-Orient arabe) (?)
Données historiques
Détenteur précédent / commanditaire / dédicataire
Baron Delort de Gléon, Alphonse, Collectionneur
Baronne Delort de Gléon, Marie-Augustine, dit aussi Baronne Alphonse Delort de Gléon, Donateur
Baronne Delort de Gléon, Marie-Augustine, dit aussi Baronne Alphonse Delort de Gléon, Donateur
Mode d’acquisition
legs
Date d’acquisition
date du legs : 1912
date du décret : 09/03/1914
date du décret : 09/03/1914
Propriétaire
Etat
Affectataire
Musée du Louvre, AI, Paris
Localisation de l'œuvre
Emplacement actuel
non exposé
Index
Bibliographie
Bibliographie de comparaison
- Arts of the Islamic world, [Vente, Londres, Sotheby's, 28/04/2004, p. 99, n° 97
- Art of the Islamic and Indian Worlds, [Vente, Londres, Christie's, 06/10/2011, p. 137, n° 129
Dernière mise à jour le 09.04.2024
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances