Télécharger
Suivant
Précédent
bassin
1200 / 1215 (1er quart du XIIIe siècle)
Lieu de provenance : Proche-Orient arabe (?) ; Syrie (?)
OA 7429
Département des Arts de l'Islam
Actuellement visible au Louvre
Salle 185
Aile Denon, Niveau -1
Numéro d’inventaire
Numéro principal : OA 7429
Collection
description
Dénomination / Titre
Dénomination : Bassin (Vase, récipient)
Titre : bassin
Titre : bassin
Description / Décor
Inscriptions
Inscription :
النصر البقاء / العز و البقاء و الثناء و النعم و الجد (?) و الا/ العز و النصر(?) و الثناء و النعم و الجد (?) و المجد (?) و / العز و النصر (?) و النعم و الجد (?) و المجد(?) و النصر وا/ العز و النصر (?) ال الثناء و النعم و الجد(?) و المجد (?) و الد/
Traduction : la gloire, la pérennité, la louange, la prospérité, la chance? la gloire ? la louange, la prospérité, la chance, l'illustration ?,la gloire ? la louange, la prospérité, la chance, l'illustration? La victoire, la gloire ? la louange, la prospérité, la chance
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Thuluth
Positionnement de l'inscription : une ligne, sur la paroi extérieure
Inscription :
باليمن و البركة و الدولة و السرور و السعادة و السلامة و النعمة / العزّ و الإقبال و الدولة و الكرامة و العافية و الغبطة و القناعة و الشفاء / و الرحمة و الراحة و السعادة و الإكرام و البراهن و الإستقام / و و السعادة و النصر و التأييد و الإفضال و السعد و الجد و البقاء لصاحبه
Translittération : bi-al-yumn wa al-baraka wa al-dawla wa al-surūr wa al-saʿāda wa al-salāma wa al-niʿma / al-ʿizz wa al-iqbāl wa al-dawla wa al-karāma wa al-ʿāfiya wa al-ġibṭa wa al-qanāʿa wa al-šifāʾ/ wa al-raḥma wa al-rāḥa wa al-saʿāda wa al-ikrām wa al-barāhin wa al-istiqām / wa wa al-saʿāda wa al-naṣr wa al-taʾayyīd wa al- ifḍāl wa al-saʿd wa al-ǧid wa al-baqāʾ li- ṣāḥibihi
Traduction : Félicité, grâce divine, puissance, allégresse, bonheur, paix, richesse/ gloire, bonne fortune, pouvoir, honneur, santé, bien être, satisfaction, intercession/ miséricorde, repos, bonheur, honneur, preuve, droiture/ bonheur, péreenité à son propriétaire
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, à l'intérieur du bassin, registre supérieur
Inscription :
العزّ و الإقبال و الدولة و الكرامة العافية و الغبطة و القناعة / باليمن و البركة و الدولة و السرور و السعادة و الا / و الشفاعة و الراحة و الرحمة و [كلمة] والأمر و البقاء لصاحبه / [كلمة] و العزّ لصاحبه
Translittération : al-ʿizz wa al-iqbāl wa al-dawla wa al-karāma al-ʿāfiya wa al-ġibṭa wa al-qanāʿa / bi- al-yumn wa al-baraka wa al-dawla wa al-surūr wa al-saʿāda wa al / wa al-šafāʿa - wa al-rāḥa wa al-raḥma [ ] wa al-amr wa al-baqāʾ li- ṣāḥibihi / [ ] wa al-ʿizz li- ṣāḥibihi
Traduction : Gloire, bonne fortune, puissance, honneur, santé, bien être, satisfaction/ félicité, grâce divine, pouvoir, allégresse, joie, bonheur/ intercession, repos, miséricorde, (....), commandement, pérennité à son propriétaire (….), droiture, preuve, (….), gloire à son propriétaire
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Kufique
Positionnement de l'inscription : une ligne, à l'intérieur du bassin, registre inférieur
Inscription :
البركة الكاملة و العزّ و الإقبال و الطالع ؟ العالي و العزّ الدائم و العمر و الدولة و السعادة و السلامة و النصر العزّ و الكرامة و النصر و البقاء لصاحبه
Translittération : al-baraka al-kāmila wa al-ʿizz wa al-iqbāl wa al-ṭāliʿ ? al-ʿālī wa al-ʿizz al-dāʾim wa al-ʿumr wa al-dawla wa al-saʿāda wa al-salāma wa al-naṣr al-ʿizz wa al-karāma wa al-naṣr wa al-baqāʾ li- ṣāḥibihi
Traduction : bénédiction parfaite, gloire, prospérité, الطالع ؟ العالي ???????, gloire perpetuelle, vie, pouvoir, bonheur, salut, victoire, gloire, générosité, victoire et longue vie à son possesseur
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Positionnement de l'inscription : Bandeau central
النصر البقاء / العز و البقاء و الثناء و النعم و الجد (?) و الا/ العز و النصر(?) و الثناء و النعم و الجد (?) و المجد (?) و / العز و النصر (?) و النعم و الجد (?) و المجد(?) و النصر وا/ العز و النصر (?) ال الثناء و النعم و الجد(?) و المجد (?) و الد/
Traduction : la gloire, la pérennité, la louange, la prospérité, la chance? la gloire ? la louange, la prospérité, la chance, l'illustration ?,la gloire ? la louange, la prospérité, la chance, l'illustration? La victoire, la gloire ? la louange, la prospérité, la chance
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Thuluth
Positionnement de l'inscription : une ligne, sur la paroi extérieure
Inscription :
باليمن و البركة و الدولة و السرور و السعادة و السلامة و النعمة / العزّ و الإقبال و الدولة و الكرامة و العافية و الغبطة و القناعة و الشفاء / و الرحمة و الراحة و السعادة و الإكرام و البراهن و الإستقام / و و السعادة و النصر و التأييد و الإفضال و السعد و الجد و البقاء لصاحبه
Translittération : bi-al-yumn wa al-baraka wa al-dawla wa al-surūr wa al-saʿāda wa al-salāma wa al-niʿma / al-ʿizz wa al-iqbāl wa al-dawla wa al-karāma wa al-ʿāfiya wa al-ġibṭa wa al-qanāʿa wa al-šifāʾ/ wa al-raḥma wa al-rāḥa wa al-saʿāda wa al-ikrām wa al-barāhin wa al-istiqām / wa wa al-saʿāda wa al-naṣr wa al-taʾayyīd wa al- ifḍāl wa al-saʿd wa al-ǧid wa al-baqāʾ li- ṣāḥibihi
Traduction : Félicité, grâce divine, puissance, allégresse, bonheur, paix, richesse/ gloire, bonne fortune, pouvoir, honneur, santé, bien être, satisfaction, intercession/ miséricorde, repos, bonheur, honneur, preuve, droiture/ bonheur, péreenité à son propriétaire
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Naskh
Positionnement de l'inscription : une ligne, à l'intérieur du bassin, registre supérieur
Inscription :
العزّ و الإقبال و الدولة و الكرامة العافية و الغبطة و القناعة / باليمن و البركة و الدولة و السرور و السعادة و الا / و الشفاعة و الراحة و الرحمة و [كلمة] والأمر و البقاء لصاحبه / [كلمة] و العزّ لصاحبه
Translittération : al-ʿizz wa al-iqbāl wa al-dawla wa al-karāma al-ʿāfiya wa al-ġibṭa wa al-qanāʿa / bi- al-yumn wa al-baraka wa al-dawla wa al-surūr wa al-saʿāda wa al / wa al-šafāʿa - wa al-rāḥa wa al-raḥma [ ] wa al-amr wa al-baqāʾ li- ṣāḥibihi / [ ] wa al-ʿizz li- ṣāḥibihi
Traduction : Gloire, bonne fortune, puissance, honneur, santé, bien être, satisfaction/ félicité, grâce divine, pouvoir, allégresse, joie, bonheur/ intercession, repos, miséricorde, (....), commandement, pérennité à son propriétaire (….), droiture, preuve, (….), gloire à son propriétaire
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Type d'écriture : Kufique
Positionnement de l'inscription : une ligne, à l'intérieur du bassin, registre inférieur
Inscription :
البركة الكاملة و العزّ و الإقبال و الطالع ؟ العالي و العزّ الدائم و العمر و الدولة و السعادة و السلامة و النصر العزّ و الكرامة و النصر و البقاء لصاحبه
Translittération : al-baraka al-kāmila wa al-ʿizz wa al-iqbāl wa al-ṭāliʿ ? al-ʿālī wa al-ʿizz al-dāʾim wa al-ʿumr wa al-dawla wa al-saʿāda wa al-salāma wa al-naṣr al-ʿizz wa al-karāma wa al-naṣr wa al-baqāʾ li- ṣāḥibihi
Traduction : bénédiction parfaite, gloire, prospérité, الطالع ؟ العالي ???????, gloire perpetuelle, vie, pouvoir, bonheur, salut, victoire, gloire, générosité, victoire et longue vie à son possesseur
Nature du texte : Vœux
Langue : arabe
Positionnement de l'inscription : Bandeau central
Caractéristiques matérielles
Dimensions
Diamètre : 48,6 cm (Ouverture) ; Diamètre : 34,3 cm (Min) ; Epaisseur : 0,7 cm ; Hauteur : 19 cm (Max) ; Poids : 3,504 kg
Matière et technique
Matériau : Métal
Matériau/Technique : Métal (alliage cuivreux) martelé, décor gravé, incrusté de cuivre rouge, d'argent et de laiton (?) regravés
Matériau/Technique : Métal (alliage cuivreux) martelé, décor gravé, incrusté de cuivre rouge, d'argent et de laiton (?) regravés
Lieux et dates
Date de création / fabrication
1er quart du XIIIe siècle (1200 - 1215)
Lieu de provenance
Proche-Orient arabe (?) (Jezireh) ; Syrie (Proche-Orient arabe) (?)
Données historiques
Détenteur précédent / commanditaire / dédicataire
Baron Delort de Gléon, Alphonse, Collectionneur
Baronne Delort de Gléon, Marie-Augustine, dit aussi Baronne Alphonse Delort de Gléon, Donateur
Baronne Delort de Gléon, Marie-Augustine, dit aussi Baronne Alphonse Delort de Gléon, Donateur
Mode d’acquisition
legs
Date d’acquisition
date : 1912
date du décret : 09/03/1914
date du décret : 09/03/1914
Propriétaire
Etat
Affectataire
Musée du Louvre, AI, Paris
Localisation de l'œuvre
Emplacement actuel
Denon, [AI] Salle 185 - Arts de l'Islam - De 632 à 1000, Vitrine 26
Index
Bibliographie
- Bernus-Taylor, Marthe ; Bittar, Thérèse, « Un bassin très particulier dans les collections d'art islamique du musée du Louvre », La Revue des musées de France. Revue du Louvre, 5, 2006, p. 30-37
- Bernus-Taylor, Marthe ; Jail, Cécile (dir.), L'étrange et le merveilleux en terres d'Islam, cat. exp. (Paris, Musée du Louvre, 2001), Paris, RMN, 2001, p. 87-88, n° 59
- Anglade, Elise ; Bernus-Taylor, Marthe ; Desroches-Noblecourt, Christiane (dir.), L'Egypte et l'expédition française de 1798 à 1801, cat. exp. (Mont-de-Marsan, Donjon Lacataye, 1978 /1979), Mont-de-Marsan, Imprimerie Lacoste, 1978, p. 52, n° 221
- Migeon, Gaston, L'Orient musulman, 1, Sculptures, bois sculptés, ivoires, bronzes, armes, cuivres, tapis et tissus, miniatures, [Musée du Louvre, Paris], Paris, A. Morancé, 1922, p. 26, n° 105
Expositions
- Sites Eternels, Rabat (Externe, Maroc), Agence pour l'aménagement de la vallée du Bouregreg, 30/10/2018 - 14/12/2018
Dernière mise à jour le 30.06.2021
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances
Le contenu de cette notice ne reflète pas nécessairement le dernier état des connaissances