Download
Next
Previous
Stèle au nom de Abd Allah ibn Ibrahim al-Tujibi
833
Place of origin : Égypte
MAO 911
Département des Arts de l'Islam
Actuellement visible au Louvre
Salle 185
Aile Denon, Niveau -1
Inventory number
Numéro principal : MAO 911
Collection
Description
Object name/Title
Dénomination : Stèle funéraire (Monument et mobilier funéraire) ; Stèle
Titre : Stèle au nom de Abd Allah ibn Ibrahim al-Tujibi
Titre : Stèle au nom de Abd Allah ibn Ibrahim al-Tujibi
Description/Features
Inscriptions
Inscription :
بسم الله الرحمن الرحيم / شهد عبد الله بن إبرهيم / التجيبي لله بما شهد الله به لنفسه / و شهدت له به ملائكته و أولوا العلم به / من خلقه بأنّه الله لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ قَائِمًا بِا / لْقِسْطِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ / و يشهد أن محمد [كذا] عبده و رسوله أَرْسَلَهُ / بِالْهُدَىٰ وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ / كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ و أن الجنّة / و النّار حقّ و أن الموت حقّ و البعث من بعد ا / لموت حقّ وَأَنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ لَّا رَ[يْبَ] فِيهَا وَأَنَّ / اللَّهَ يَبْعَثُ مَن فِي الْقُبُورِ على ذلك حيّ و عليه / مات و عليه يبعث حيّا إن شاء الله اللهمّ / فارحم وحدته و آنس و حشته و ثبّت عند ا / لمسائلة منطقه و افتح أبواب السّماء لروحه / و اجعله فيها بمحمد صلى الله عليه و سلّم / و الَّذِينَ أنعمت عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَا / لشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ وَحَسُنَ أُولَٰئِكَ رَفِيقًا اللهمّ / اكفه كلّ هول دون الجنّة و أعنه على أهوال / يوم القيامة و حاسبه حساب يسير و أقلبه مسرورا / يا أرحم الرّاحمين توفّى عبد الله بن إبرهيم / التجيبي في المحرّم من سنة ثمانية اعشر [كذا] / و مأتين
lue par Casanova (1888-1892)
Translittération : Bism Allāh al-Raḥmān al-Raḥīm / šahida ʿAbd Allāh ibn Ibrahīm / al-Tuğībī li-Allāh bi-mā šahida Allāh bi-hi li-nafsih / wa šahidat la-hu bi-hi malāʾikatuh wa ūlū al-ʿilm bi-hi / min ḫalqih bi-annahu Allāh lā ilāh illā huwa qāʾiman bi- / al-qisṭ lā ilāh illā huwa al-ʿAzīz al-Ḥakim / wa yašhadu anna Muḥammad [kaḏā] ʿabduhu wa rasūluhu arsalahu / bi-al-hudā wa dīn al-ḥaqq li-yuẓhirahu ‘alā al-dīn kullih wa law karih al-mušrikūn wa anna al-ğanna / wa anna al-nār ḥaqq wa anna al-mawt ḥaqq wa al-baʿṯ min baʿd al-/mawt ḥaqq wa anna al-sāʿa ātiya lā ra[yba] fī-hā wa anna / Allāh yabʿaṯu man fī al-qubūr ʿalā ḏalika ḥayya wa ʿalayhi / māta wa ʿalayhi yubʿaṯu ḥayyan in šāʾa Allāh allāhumma / fa-arḥam waḥdatah wa ānis waḥšatah wa ṯabbit ʿinda a/l-masāʾala manṭiqah wa aftaḥ abwāb al-ssamāʾ li-rūḥih / wa iğʿalhu fī-hā bi-Muḥammad ṣallā Allā ʿalayhi wa sallama / wa al-laḏīna anʿamta ʿalayhim min al-nnabīn wa al-ṣṣiddīqīn wa a / l-šuhadāʾ wa al-ṣṣāliḥīn wa ḥasuna ūlāʾika rafīqan allāhumma / akfih kull hawl dūna al-ğanna wa aʿinhu ʿalā ahwāl / yawm al-qiyāma wa ḥāsibahu ḥisāb yasīr wa aqlibah masrūran / yā arḥam al-rāḥimīn tuwuffiya ʿAbd Allāh ibn Ibrahīm / al-Tuğībī fī al-muḥarram min sana ṯamānīa ʿašar [kaḏā] / wa māʾatayn.
Traduction : Basmala / A témoigné ʿAbd Allāh fils d'Ibrahīm / al-Tuğībī, devant Dieu, de ce dont Dieu a témoigné à son propre égard / et dont ont témoigné à son égard Ses anges et les possesseurs de la science parmi / Ses créatures. Il n'y a de divinité que Dieu « se dressant / avec l'équité, il n'y a de divinité que Lui, le Puissant, le Sage » (C. 3, 18/16). / Et il témoigne que Muḥammad est Son esclave et Son envoyé, « Il l'a envoyé / avec la Direction et la Religion vraie pour la faire prévaloir sur toute autre religion / en dépit des polythéistes » (C. 9, 33), que le paradis et / l'enfer sont vérité, que la mort est vérité, que la résurrection après / la mort est vérité, que « l'Heure vient sûrement, nul [doute] à ce sujet, et que / Dieu ressuscitera ceux qui sont dans les sépulcres » (C. 22, 7). C'est sur ce [témoignage] qu'il passa sa vie, qu'il / mourut et qu'il ressuscitera vivant, si Dieu le veut. Ô Dieu ! / aie pitié de sa solitude, adoucis sa tristesse, affermis / son éloquence au moment de l'interrogatoire, ouvre à son âme les portes du ciel, / place-le au paradis près de Muḥammad - priez Dieu pour lui et appelez sur lui le salut. / « Ceux que [Dieu] a comblés de bienfaits avec les prophètes, les justes, / les témoins et les saints : voilà une belle assemblée » (C. 4, 69/71). Ô Dieu ! / épargne-lui toute terreur hors du paradis, protège-le contre les terreurs / du jour de la Résurrection, juge-le sommairement et rends-le joyeux. / Ô le plus Miséricordieux des miséricordieux ! ʿAbd Allāh fils Ibrahīm al-Tuğībī est décédé / en al-muḥarram de l'année deux cent dix-huit. (trad. T. Bittar (2003))
Nature du texte : Sourate 3 : La famille de ʿimrān, āl ʿimrān (Texte religieux->Coran) ; Sourate 9 : L'immunité, al-tawba (Texte religieux->Coran) ; Sourate 22 : Le pèlerinage, al-ḥajj (Texte religieux->Coran) ; Sourate 4 : Les femmes, al-nisāʾ (Texte religieux->Coran) ; Texte funéraire
Langue : arabe
Type d'écriture : Kufique
Date hégire : 218
Date grégorienne : 27 janvier - 25 février 833
Positionnement de l'inscription : vingt-trois lignes
بسم الله الرحمن الرحيم / شهد عبد الله بن إبرهيم / التجيبي لله بما شهد الله به لنفسه / و شهدت له به ملائكته و أولوا العلم به / من خلقه بأنّه الله لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ قَائِمًا بِا / لْقِسْطِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ / و يشهد أن محمد [كذا] عبده و رسوله أَرْسَلَهُ / بِالْهُدَىٰ وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ / كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ و أن الجنّة / و النّار حقّ و أن الموت حقّ و البعث من بعد ا / لموت حقّ وَأَنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ لَّا رَ[يْبَ] فِيهَا وَأَنَّ / اللَّهَ يَبْعَثُ مَن فِي الْقُبُورِ على ذلك حيّ و عليه / مات و عليه يبعث حيّا إن شاء الله اللهمّ / فارحم وحدته و آنس و حشته و ثبّت عند ا / لمسائلة منطقه و افتح أبواب السّماء لروحه / و اجعله فيها بمحمد صلى الله عليه و سلّم / و الَّذِينَ أنعمت عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَا / لشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ وَحَسُنَ أُولَٰئِكَ رَفِيقًا اللهمّ / اكفه كلّ هول دون الجنّة و أعنه على أهوال / يوم القيامة و حاسبه حساب يسير و أقلبه مسرورا / يا أرحم الرّاحمين توفّى عبد الله بن إبرهيم / التجيبي في المحرّم من سنة ثمانية اعشر [كذا] / و مأتين
lue par Casanova (1888-1892)
Translittération : Bism Allāh al-Raḥmān al-Raḥīm / šahida ʿAbd Allāh ibn Ibrahīm / al-Tuğībī li-Allāh bi-mā šahida Allāh bi-hi li-nafsih / wa šahidat la-hu bi-hi malāʾikatuh wa ūlū al-ʿilm bi-hi / min ḫalqih bi-annahu Allāh lā ilāh illā huwa qāʾiman bi- / al-qisṭ lā ilāh illā huwa al-ʿAzīz al-Ḥakim / wa yašhadu anna Muḥammad [kaḏā] ʿabduhu wa rasūluhu arsalahu / bi-al-hudā wa dīn al-ḥaqq li-yuẓhirahu ‘alā al-dīn kullih wa law karih al-mušrikūn wa anna al-ğanna / wa anna al-nār ḥaqq wa anna al-mawt ḥaqq wa al-baʿṯ min baʿd al-/mawt ḥaqq wa anna al-sāʿa ātiya lā ra[yba] fī-hā wa anna / Allāh yabʿaṯu man fī al-qubūr ʿalā ḏalika ḥayya wa ʿalayhi / māta wa ʿalayhi yubʿaṯu ḥayyan in šāʾa Allāh allāhumma / fa-arḥam waḥdatah wa ānis waḥšatah wa ṯabbit ʿinda a/l-masāʾala manṭiqah wa aftaḥ abwāb al-ssamāʾ li-rūḥih / wa iğʿalhu fī-hā bi-Muḥammad ṣallā Allā ʿalayhi wa sallama / wa al-laḏīna anʿamta ʿalayhim min al-nnabīn wa al-ṣṣiddīqīn wa a / l-šuhadāʾ wa al-ṣṣāliḥīn wa ḥasuna ūlāʾika rafīqan allāhumma / akfih kull hawl dūna al-ğanna wa aʿinhu ʿalā ahwāl / yawm al-qiyāma wa ḥāsibahu ḥisāb yasīr wa aqlibah masrūran / yā arḥam al-rāḥimīn tuwuffiya ʿAbd Allāh ibn Ibrahīm / al-Tuğībī fī al-muḥarram min sana ṯamānīa ʿašar [kaḏā] / wa māʾatayn.
Traduction : Basmala / A témoigné ʿAbd Allāh fils d'Ibrahīm / al-Tuğībī, devant Dieu, de ce dont Dieu a témoigné à son propre égard / et dont ont témoigné à son égard Ses anges et les possesseurs de la science parmi / Ses créatures. Il n'y a de divinité que Dieu « se dressant / avec l'équité, il n'y a de divinité que Lui, le Puissant, le Sage » (C. 3, 18/16). / Et il témoigne que Muḥammad est Son esclave et Son envoyé, « Il l'a envoyé / avec la Direction et la Religion vraie pour la faire prévaloir sur toute autre religion / en dépit des polythéistes » (C. 9, 33), que le paradis et / l'enfer sont vérité, que la mort est vérité, que la résurrection après / la mort est vérité, que « l'Heure vient sûrement, nul [doute] à ce sujet, et que / Dieu ressuscitera ceux qui sont dans les sépulcres » (C. 22, 7). C'est sur ce [témoignage] qu'il passa sa vie, qu'il / mourut et qu'il ressuscitera vivant, si Dieu le veut. Ô Dieu ! / aie pitié de sa solitude, adoucis sa tristesse, affermis / son éloquence au moment de l'interrogatoire, ouvre à son âme les portes du ciel, / place-le au paradis près de Muḥammad - priez Dieu pour lui et appelez sur lui le salut. / « Ceux que [Dieu] a comblés de bienfaits avec les prophètes, les justes, / les témoins et les saints : voilà une belle assemblée » (C. 4, 69/71). Ô Dieu ! / épargne-lui toute terreur hors du paradis, protège-le contre les terreurs / du jour de la Résurrection, juge-le sommairement et rends-le joyeux. / Ô le plus Miséricordieux des miséricordieux ! ʿAbd Allāh fils Ibrahīm al-Tuğībī est décédé / en al-muḥarram de l'année deux cent dix-huit. (trad. T. Bittar (2003))
Nature du texte : Sourate 3 : La famille de ʿimrān, āl ʿimrān (Texte religieux->Coran) ; Sourate 9 : L'immunité, al-tawba (Texte religieux->Coran) ; Sourate 22 : Le pèlerinage, al-ḥajj (Texte religieux->Coran) ; Sourate 4 : Les femmes, al-nisāʾ (Texte religieux->Coran) ; Texte funéraire
Langue : arabe
Type d'écriture : Kufique
Date hégire : 218
Date grégorienne : 27 janvier - 25 février 833
Positionnement de l'inscription : vingt-trois lignes
Physical characteristics
Dimensions
Hauteur : 76,5 cm (Max) ; Largeur : 48 cm (Max) ; Epaisseur : 5,5 cm
Materials and techniques
Matériau : Pierre
Matériau/Technique : Pierre (marbre), décor sculpté en creux
Matériau/Technique : Pierre (marbre), décor sculpté en creux
Places and dates
Date
2ème quart du IXe siècle (833 ; Hégire : 218)
Provenance
Égypte (Proche-Orient arabe)
History
Collector / Previous owner / Commissioner / Archaeologist / Dedicatee
Bouriant, Urbain, Directeur (Mission archéologique française du Caire)
Acquisition details
dépôt
Acquisition date
date de comité/commission : 12/05/1892 (mjCastor 6/10/2012 : date du comité 12/5/1892 et pas 8/6/1892)
date de l'inscription sur l'inventaire : 1954 (ou 1990)
date de l'inscription sur l'inventaire : 1954 (ou 1990)
Owned by
Etat
Held by
Musée du Louvre, AI, Paris
Location of object
Current location
Denon, [AI] Salle 185 - Arts de l'Islam - De 632 à 1000, Hors vitrine 16 a
Index
Mode d'acquisition
Places
Bibliography
- Bittar, Thérèse, Pierres et stucs épigraphiés, [Paris, Musée du Louvre, Département des Arts de l'Islam], Paris, Réunion des Musées Nationaux, 2003, p. 49-52, n° 6
- Combe, Etienne ; Sauvaget, Jean ; Wiet, Gaston (dir.), Répertoire Chronologique d'Epigraphie Arabe (R.C.E.A) : Tome I, Le Caire, Institut français d'archéologie orientale (IFAO), 1931, p. 177-178, n° 221
- Casanova, Paul, « Notices sur les stèles arabes », Mémoires de la Mission archéologique française, Fasc. 2- 1888-1892, VI, p. 332-333 (à vérifier), pl. I
Comparative literature
- Art of the Islamic and Indian Worlds, [Vente Christie's, Londres, 07/10/2008], p. 140-141, n° 110
- Braunlich, E ; Grohmann, Adolf (dir.), Beiträge zur arabischen Epigraphik und Papyruskunde, Islamica : Volumen secundum, London, Johnson Reprint Company, 1964, p. 229
- Kratchkowskaja, Véra, « Stèles », dans Arabskie nalgrosiya muzeya palaographii akademii nauk, Leningrad, 1929, p. 6, p. 24 n°10, p. 25, p. 28 n°4, p. 32 n°1, p. 38 n°8, p. 50, p. 59 n°3, p. 65 n°4, p. 66 n°5, p. 70 n° 12, p. 71, p. 76 n°2 et 6, p. 78, p. 104, p. 114 n°2, p. 115 n°6, p. 116
- Bergsträsser, Gotthelf, « Grabsteine : Zur âltesten geschichte der kufischen schrift », Zeitschrift der deutschen vereins für buchwesenund schrifttum, vol. 2, 1919, p. 52 b n°2, p. 53 a n°1, p. 53 b n°2, p. 54 a n°1,5,6,8 et 9, p. 54 b n°3, p. 56 b n°1 et 10, p. 58 b n°2, p. 59 a n°9, p. 60 a n°4, p. 60 b n°5, p. 61 a n°6, p. 62 a n° 2 et 7, p. 63 b n° 2, 3 , 5 et 10, p. 64 a n°4, p. 64 b n°4, 5 et 10,
Last updated on 06.10.2021
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.
The contents of this entry do not necessarily take account of the latest data.